-
1 j-n in die Zwangsjacke stecken
сущ.общ. надеть смирительную рубашку (на кого-л.), надеть смирительную рубашку (тж. перен.; на кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n in die Zwangsjacke stecken
-
2 stecken
1. vt1) втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать, вставлятьsteck den Brief in den Kasten! — опусти письмо в (почтовый) ящик!eine Blume an das Kleid stecken — прикрепить ( приколоть) цветок к платьюden Ring an den Finger stecken — надеть кольцо на палецdas Licht auf den Leuchter stecken — вставить свечу в подсвечникdie Hände in die Taschen stecken — (за) сунуть руки в карманы; перен. бездельничатьden Rest des Geldes steckte er sich in die Tasche — сдачу он положил себе в карман; сдачу он присвоил себеj-n in den bunten Rock stecken — ист. отдать кого-л. в солдатыj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л.der Vogel steckte den Kopf unter den Flügel — птица спрятала голову под крылоetwas (Geld) zu sich stecken — взять с собой ( захватить) немного денегsich (D) das Haar stecken — закалывать себе волосы3) ( in A) вкладывать, помещать (напр., деньги в предприятие)4) разг. сообщать( по секрету)ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! — я ему всё высказал!, я его (здорово) отчитал!5)einer Sache ein Ziel stecken — положить предел чему-л.2. viwo steckst du (wieder)? — разг. где ты (опять) пропадаешь ( застрял)?, куда ты (опять) делся?wo's einmal nicht drin steckt! — это же пустое место!, из него ничего не получится!diese Organisation steckt noch in den Anfängen — это ещё совсем молодая организацияbis über die Ohren in Arbeit stecken — целиком погрузиться в работу, быть заваленным ( перегруженным) работойder Wagen steckt im Schlamm — машина застряла в грязиder Schlüssel steckt im Schlüsselloch — ключ торчит в замочной скважинеin ihm steckt eine Krankheit — разг. в нём сидит болезньin diesem Jungen steckt etwas — в этом парне есть что-то; этот парень - человек способныйich möchte nicht in seiner Haut stecken — разг. я не хотел бы быть в его шкуре ( на его месте)2) в сочет. с voll в G pl быть полным ( наполненным) (чем-л.)das Kissen steckt voller Nadeln — подушка вся утыкана булавками ( иголками)der Saal war gesteckt voll Menschen — зал был битком набит народом3. (sich)sich hinter j-n stecken — перен. прятаться за чьей-л. спиной; использовать кого-л. в своих целяхsich hinter eine Sache stecken — позаботиться о каком-л. деле -
3 Zwangsjacke
fj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л. (тж. перен.) -
4 δέσιμο(ν)
τό1) связывание; завязывание, перевязывание; 2) переплетание (книг); 3) переплёт (у книг и т. п.); 4) вставка в оправу; 5) набивание обручей (на бочки); 6) тех сборка; 7) завязывание (плодов); 8) загустение (сиропа);§ είναι γιά δέσιμο(ν) — на него надо надеть смирительную рубашку
-
5 δέσιμο(ν)
τό1) связывание; завязывание, перевязывание; 2) переплетание (книг); 3) переплёт (у книг и т. п.); 4) вставка в оправу; 5) набивание обручей (на бочки); 6) тех сборка; 7) завязывание (плодов); 8) загустение (сиропа);§ είναι γιά δέσιμο(ν) — на него надо надеть смирительную рубашку
-
6 passer la camisole de force
гл.Французско-русский универсальный словарь > passer la camisole de force
-
7 Zwangsjacke
f <-, -n> смирительная рубашкаéínen Neurótiker in die Zwángsjacke stécken — надеть смирительную рубашку на невротика
-
8 straightjacket
смирительная рубашка - to put smb. into a *, to put a * on smb. надеть на кого-л. смирительную рубашку что-л. стесняющее развитие, движение и т. п.;
оковы, путыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > straightjacket
-
9 strait waistcoat
ˈstreɪtˈweɪskəut = strait jacket смирительная рубашка - to put smb. into a *, to put a * on smb. надеть на кого-л. смирительную рубашку что-л. стесняющее развитие, движение и т. п.;
оковы, путыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > strait waistcoat
-
10 straitjacket
смирительная рубашка - to put smb. into a *, to put a * on smb. надеть на кого-л. смирительную рубашку что-л. стесняющее развитие, движение и т. п.;
оковы, путыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > straitjacket
-
11 straitjacket
[ʹstreıt͵dʒækıt] n1) смирительная рубашкаto put smb. into a straitjacket, to put a straitjacket on smb. - надеть на кого-л. смирительную рубашку
2) что-л. стесняющее развитие, движение и т. п.; оковы, путы -
12 put a straitjacket on
Общая лексика: надеть (на кого-л.) смирительную рубашку -
13 put into a straitjacket
Общая лексика: надеть (на кого-л.) смирительную рубашкуУниверсальный англо-русский словарь > put into a straitjacket
-
14 in die Zwangsjacke stecken
предл.юр. надеть на (кого-л.) смирительную рубашку (jmdn.)Универсальный немецко-русский словарь > in die Zwangsjacke stecken
-
15 tenir à quatre
(tenir [или retenir] à quatre)1) он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть2) он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать -
16 il faut le tenir à quatre
гл.фраз. его надо все время сдерживать, на него надо смирительную рубашку надеть, он очень вспыльчивФранцузско-русский универсальный словарь > il faut le tenir à quatre
-
17 kényszerzubbony
* * *смирительная рубашка/ рубаха;\kényszerzubbonyt húz vkire — надеть v. набросить смирительную рубашку на кого-л
-
18 straitjacket
['streɪtˌʤækɪt]сущ.to put smb. into a straitjacket — надеть на кого-л. смирительную рубашку
-
19 a strait jacket
The madman was so violent that the attendants were obliged to put him into a strait waistcoat... (DEI) — Сумасшедший так буйствовал, что служители были вынуждены надеть на него смирительную рубашку...
См. также в других словарях:
Надеть смирительную рубашку — НАДЕВАТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. Экспрес. Заставлять силой подчиниться, повиноваться … Фразеологический словарь русского литературного языка
Надевать смирительную рубашку на кого — НАДЕВАТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. Экспрес. Заставлять силой подчиниться, повиноваться … Фразеологический словарь русского литературного языка
Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровской жаргон — (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать… … Википедия
Тюремный жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Урка — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Фуфло — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Чмо — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Шняга — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия